MTPE

Oversættelse

Legaliseret oversættelse

Korrekturlæsning

Sprogversionering

Transskribering

Tolkning

MTPE betyder at:

Professionelle oversættere eller korrekturlæsere gennemgår og finjusterer en maskinoversat tekst for at sikre nøjagtighed, tone og kulturel forståelse.

Kender du forskellen mellem Light Post Editing og Full Post Editing?

Når det kommer til maskinoversatte tekster, er efterredigering afgørende for at sikre dig, at oversættelsen er brugbar og præcis. Og her findes der to primære former for menneskelig efterredigering (MTPE).

Light Post Editing (let efterredigering)

Full Post Editing (fuld efterredigering)

Disse to metoder adskiller sig fra hinanden i graden af den redigering, der udføres, og resultatet.

Hvad går Light Post Editing ud på?

I grundprincippet kun at rette større fejl.

Vores oversætter/korrekturlæser fokuserer primært på at rette de mest alvorlige fejl, dem der påvirker tekstens overordnede forståelse.

  • Vores oversætter/korrekturlæser sikrer, at teksten er så grammatisk korrekt, at det er nok til at formidle budskabet
  • Vores oversætter/korrekturlæser bevarer den oprindelige teksts hovedbudskab, men uden nødvendigvis at tage højde for de stilistiske detaljer eller mindre grammatiske fejl

Light Post Editing anvendes mest ved hasteopgaver

Når hurtig levering er vigtigere end fuldstændig nøjagtighed, såsom ved intern kommunikation eller til at opnå en grundlæggende forståelse af et dokument på et fremmedsprog.

Full Post Editing er det, vi løser mest af

Vores oversætteren/korrekturlæser fokuserer på at efterredigere og producere en tekst, der er så tæt som mulig på en menneskelig professionel oversættelse, fordi den er udført af en professionel modersmålsoversætter/korrekturlæser.

  • Alle grammatiske, stilistiske og syntaktiske fejl rettes
  • Vi sikrer dig, at terminologien er konsekvent og præcis gennem hele teksten
  • Vi forbedrer stilen og læsbarheden, så din tekst flyder naturligt og er let at læse

Teksten behandles, som var den oversat manuelt, hvilket betyder, at den endelige version er af høj kvalitet og velegnet til offentliggørelse eller professionel brug.

Vi har sammenlignet de to processer:

Light Post Editing

Kvalitet – Forståelig, men ikke perfekt
Tid og indsats – Mindre tid og indsats
Formål og resultat – Hurtig forståelse
Fejlkorrektion – Kun større fejl rettes
Stil og læsbarhed – Mindre fokus
Terminologi – Grundlæggende ensartethed

Full Post Editing

Kvalitet – Professionel kvalitet
Tid og indsats – Betydeligt mere tid og indsats
Formål og resultat – Professionel brug, publicering
Fejlkorrektion – Alle fejl rettes
Stil og læsbarhed – Høj prioritet

Vores præference er helt klart Full Post Editing

Hos BE communication går vi for det meste ind for Full Post Editing, fordi vi garanterer kvalitet i alle vores oversættelsesprojekter. Light Post Editing handler om at fjerne de største fejl og gøre teksten læsbar, hvilket ofte ikke er tilstrækkeligt med tanke på de høje standarder, vi garanterer dig som kunde. Men, vi har selvfølgelig fuld forståelse for, at din tekst kan kræve hasteoversættelse.

Full Post Editing sikrer dig at din tekst er grammatisk korrekt, stilistisk sammenhængende og terminologisk præcis, hvilket er afgørende for en høj professionel kvalitet.

Vi har gennem de sidste år arbejdet intensivt med MTPE for at imødekomme de stigende krav og udviklingen inden for maskinoversættelse. Vores team af dygtige oversættere og korrekturlæsere står for høj kvalitet og sikrer, at dine oversættelsesprojekter behandles professionelt, så du modtager det bedst mulige færdige resultat.

Ved at vælge Full Post Editing kan vi garantere, at dine tekster ikke kun er forståelige, men også af en standard, der matcher en oversættelse udført af en professionel oversætter.

Brug af maskinoversættelse backend på din hjemmeside

Måske har du allerede valgt at integrere maskinoversættelse som en del af dit backend-system på din hjemmeside eller webshop.

Så får du nemlig mulighed for at nå et bredere publikum og forbedre kundeoplevelsen. Men for at sikre, at maskinoversættelsen lever op til høje kvalitets-standarder, er der flere vigtige faktorer, du bør tage i betragtning.

Vælg det korrekte maskinoversættelsesprogram.

Der er mange tilgængelige maskinoversættelsesprogrammer på markedet, hver med sine styrker og svagheder. Derfor vil vi anbefale dig, at du overvejer dette, inden du vælger et oversætterplugin:

  • Kan programmet trænes eller tilpasses din virksomheds specifikke terminologi, sprogbrug, fagtermer og produkt og brand?
  • Kan programmet integreres med de eksisterende systemer på din virksomheds hjemmeside eller webshop?

I denne proces kan vi hjælpe dig med at evaluere og vælge den bedste løsning baseret på følgende kriterier:

  • Tjekke i programmets backend, hvor præcis oversættelsen er i forhold til det oprindelige kildesprog
  • Tjekke i programmets backend, om programmet har alle de nødvendige sprog, du har brug for

Når du har valgt det rigtige maskinoversættelsesprogram

Selvom maskinoversættelse er en kraftfuld teknologi, er menneskelig efterredigering (MTPE) afgørende for at opnå den bedste kvalitet. MTPE indebærer, at vores professionelle oversættere eller korrekturlæsere gennemgår og finjusterer den maskinoversatte tekst for at sikre nøjagtighed, tone og kulturel forståelse.

Det er her, vi er eksperter.

  • Vi gennemgår oversættelserne for grammatiske fejl og sproglige uoverensstemmelser (korrektur/MTPE)
  • Vi sikrer, at oversættelsen passer til din virksomheds brand og kommunikationsstil
  • Vi justerer indholdet, så det er kulturelt passende og forståeligt for din målgruppe

Hvad kan vi hjælpe dig med?

Sådan kan du opretholde en høj kvalitetsstandard

Har du allerede indsat et oversættelsesplugin og valgt at lade maskinoversættelse oversætte dine tekster, anbefaler vi dig at implementere en løbende kvalitetskontrolproces for at sikre ensartethed og præcision. Det kan du gøre ved løbende at indsamle feedback fra os om kvaliteten af maskinoversættelserne.

Her kan vi hjælpe med at:

  • Identificere grammatiske fejl, forkerte oversatte ord og kulturel sprogbrug
  • Hver gang du selv retter i kildeteksten, kan vi foretage de periodiske gennemgange af de oversatte tekster for at identificere og rette eventuelle problemer
  • Vedligeholde og opdatere de ordlister og termer, du benytter i din virksomhed, så fagtermer og brancheudtryk oversættes korrekt

På den måde træner og tilpasser vi sammen din maskinoversættelse, mens du samtidig bevarer overblikket.

For at maksimere effektiviteten af maskinoversættelse er det en fordel, at du leverer tidligere oversættelser og relevante tekster, som vi kan gemme i vores CAT Tool.

Så kan vi oprette og gemme den terminologi, som sørger for, at teksten forbliver konsekvent og korrekt, og vi kan sikre, at gentagelser oversættes på samme måde hver gang.

Dette gælder selvfølgelig ikke i situationer, hvor du arbejder med SEO-tekster og Google annoncer, hvor søgeord bør være forskellige.

Hvad du bør være opmærksom på, når du har implementeret et maskinoversættelsesprogram

Det vil være en god idé, at du har en it-supporter eller ekspert, der kan hjælpe dig med den tekniske support og rådgivning, når systemerne ikke fungerer optimalt. Som regel har de fleste maskinoversættelsesprogrammer denne service. Ligesom de også har regelmæssige opdateringer og vedligeholdelse for at sikre, at systemet altid er opdateret med de nyeste funktioner og forbedringer. Derfor anbefaler vi dig, at du finder den helt rigtige it-kyndige ekspert til at hjælpe dig. Har du ingen, har vi et bredt netværk, vi kan henvise til.

Fordele for dig og dine kunder

At integrere maskinoversættelse i backend på din hjemmeside eller webshop kan bringe betydelige fordele, og ved at vælge det maskinoversættelsesprogram, der passer til din virksomhed og dine produkter, implementere menneskelig efterredigering (MTPE), vedligeholde en kontinuerlig kvalitetskontrol, træne og tilpasse maskinen, kan vi hjælpe dig med at levere oversættelser, der ikke kun er præcise, men også kulturelt relevante og i tråd med din virksomheds brand.

Med vores sprogekspertise kan din virksomhed trygt navigere i den komplekse verden af maskinoversættelse og sikre dine kunder en fremragende sprogoplevelse på tværs af lande og kulturer.

Fordele ved at bruge os til MTPE

  • Du får korrektur og tilretning af maskinoversat tekst af høj kvalitet til yderst rimelige priser
  • Du får et tæt engageret samarbejde med en professionel samarbejdspartner
  • Du får en høj grad af service og fleksibilitet samt fuld diskretion
  • Du får løbende evaluering af dine tekster

Så uanset hvilken type maskinoversættelse du har brug for at få læst korrektur på, kan vi klare opgaven for dig.

Kontakt os i dag, og få et uforpligtende tilbud på MTPE.

 

Vi har altid en freelancer på standby - klar til at løse en opgave.

Skal vi også hjælpe dig?

+45 26 74 53 00  /  be@becommunication.dk

BE communication

Besøg os

Skibbrogade 11, 2.
6100 Haderslev
Tlf. 26 74 53 00
CVR: DK32426506

Quick links

Om os

Sprog

Priser

Kontakt

 

Tilmeld dig nyhedsbrev

Har du spørgsmål eller ønsker du yderligere uddybning om de emner, vi deler?

Tilmeld dig nu og udvid din viden!