Oversættelse til svensk

Oversættelse

Legaliseret oversættelse

Korrekturlæsning

Transskribering

Tysk

Tysk

Selv om svenskerne kaldes for vores broderfolk, har vi svært ved at forstå hinanden. Ikke mindst fordi mange ord, som hedder det samme, har vidt forskellige betydninger.

Derfor er det sikreste altid at få oversat dine marketingmaterialer, manualer og andre tekster til svensk af vores dygtige modermålsoversættere. Kontakt os i dag og få et uforpligtende tilbud på oversættelser, som fjerner risikoen for misforståelser.

Info om Sverige og svenskere, som er værd at vide

Sverige er et vidtstrakt og væsentligt mere varieret land rent landskabsmæssigt og kulturelt end Danmark. Samtidig menes det at svenskerne sig adskiller sig fra danskerne på en række vigtige punkter:

  • Sverige har en konsensuskultur – Det siges, at svenskerne er særligt trofaste og ærlige og har et meget stærkt behov for, at alle tænker ens. Det kan gøre beslutningsprocesserne langvarige. Men når beslutningerne så først er truffet, sker implementeringen af dem oftest hurtigt, fordi alle ved, hvem der skal gøre hvad.
  • ”Alle skal være med” – Af samme grund hører du tit vendingen ”Alle skal være med”, når svenskerne skal udføre noget. Det betyder, at tingene tit får lov til at tage den tid, der skal til, for at blive gjort ordentligt – så alle bliver hørt og får indflydelse på resultatet.
  • Svenskerne kan virke konfliktsky – Er også et udtryk der siges, når de taler om svenskerne. Nogle mener, at det kan skyldes deres lange tradition for at være neutrale. Derfor bliver de betragtet helt automatisk som mere diplomatiske og ”udglattende” i deres udtalelser, og sørger for at medtage ”på den ene side” og ”på den anden side” i deres udtalelser.
  • Sverige har en tradition for flade organisationer – i både politiske sammenhænge og i erhvervslivet. Derfor er der ekstremt kort afstand mellem ledere og medarbejdere i firmaer og organisationer hos svenskerne i forhold til mange andre lande. Udfordringen er, at deres ledere både skal være en del af teamet og i stand til at træffe beslutninger.

Sproglige forviklinger er blevet værre med tiden

Samtidig har det tætte forhold gjort, at vores kultur og vores sprog – ligesom det er tilfældet med de øvrige skandinaviske lande – har viklet sig ind i hinanden. Og indimellem viklet sig ud igen.

Det har over tid givet os flere forskellige udfordringer med at forstå hinanden.

De falske venner – ikke helt lige ved og næsten

Det kommer f.eks. til udtryk i de såkaldte ”falske venner”. Det er ord, som udtales på samme måde, men har vidt forskellige betydninger på de to sprog. Det kan virkelig skabe forståelsesmæssige problemer.

Mest kendt er nok ”roligt”, som på svensk betyder ”sjovt” og på dansk betyder – nå ja – ”roligt” eller ”stille”.

Men det er ikke de eneste falske venner. F.eks. betyder:

  • ”Semester” på dansk betyder ”termin” på svensk, mens ”semester” på svensk betyder ”ferie” på dansk
  • ”Springe” på dansk betyder ”hoppa” på svensk, mens ”springa” på svensk svarer til ”løbe” på dansk
  • ”Grundlag” på dansk betyder ”fundament” på svensk, mens ”grundlag” på svensk bliver til ”grundlov” på dansk

Så som du kan se, er det langt fra lige ved og næsten, selv om ordene hedder det samme. Og endnu værre bliver det, når selv de engelske låneord ikke har samme betydning eller anvendelse på de to sprog.

Vi er blevet mindre vant til de andre nordiske sprog

Samtidig er vi blevet dårligere til at forstå hinanden i takt med, at undervisningen i de nordiske sprog er blevet nedtonet i de respektive landes skolesystemer. Samtidig kommer vores nyheder oftere fra engelsksprogede kilder i stedet for svenske. Og underholdningsprogrammer og film kommer med mulighed for at skifte sprog på de forskellige streamingtjenester.

Det gælder begge veje. Det er ikke kun os danskere, som er blevet dårligere til at forstå svensk. Svenskerne er også blevet dårligere til at forstå dansk.

Et langt land med mange dialekter 

Ligesom vi kender det fra dansk, findes der også mange forskellige dialekter på svensk. Men Sverige er et langt land, hvorfor der er endnu større forskel på, hvordan de taler svensk i Kiruna i nord og Malmø i syd, end der er på vestjysk og sjællandsk.

Det gør de forståelsesmæssige udfordringer mellem Danmark og Sverige endnu større. Til gengæld er svenskerne bedre til norsk i den nordvestlige del og finsk i den nordøstlige del af Sverige.

Men selv sydsvenskerne i Skåne, Halland og Blekinge – landområder som i lange perioder har været en del af Danmark – har i dag næsten lige så svært ved at forstå os.

Få oversat til svensk, hvis du skal være sikker på at blive forstået

Så selv om vi rent historisk har været tæt forbundne og tidligere var bedre til at forstå hinanden, er det sikreste valg i dag at få oversat dine tekster i marketingmaterialer, salgsbreve, kontrakter og manualer til svensk.

Det kan vi hjælpe med gennem vores dygtige svenske modersmålsoversættere, som enten er født og bor i Sverige. Eller er født ”hinsidan” og bor i Danmark i dag, men stadig med tætte relationer til deres hjemland.

Det sikrer dig en oversættelse, som er opdateret med hensyn til de nyeste udviklinger i sproget – både i forståelsen af den danske kildetekst og i formuleringen af den svenske oversættelse.

Og har du brug for det, kan vores svenske oversættere også oversætte til svensk fra bl.a. tysk og engelsk.

Samlet set kan vi løse oversættelsesopgaver inden for bl.a.:

 

Turisme:
  • Nyhedsbreve
  • Salgsmateriale
  • PR
  • Magasiner
  • Websitetekster
  • E-mails
  • Pressemeddelelser
Teknik:
  • Manualer
  • Brugsvejledninger
  • Produktkataloger
  • Teknisk dokumentation
  • Produktbeskrivelser
  • Brochurer
  • Produktdatablade
Jura:
  • Kontrakter
  • Aftaler
  • Kodekser
  • Eksamensbeviser
  • Bevillinger og attester
Marketing:
  • Hjemmesider
  • SEO
  • LinkedIn-profiler mm.
  • Sociale medier
  • Brochurer
  • Kataloger
Økonomi:
  • Årsregnskaber
  • Årsrapporter

Få et uforpligtende tilbud på oversættelse til svensk fra BE communication 

Så uanset hvilken tekst du skal have oversat til svensk, er det bare at kontakte os hos BE communication. Så får du et uforpligtende tilbud og en køreplan for oversættelsen, som, du kan være sikker på, holder, hvis du takker ja til vores tilbud. 

Hvad kan vi hjælpe dig med?

Vi har altid en freelancer på standby - klar til at løse en opgave.

Skal vi også hjælpe dig?

+45 26 74 53 00  /  be@becommunication.dk

BE communication

Besøg os

Skibbrogade 11, 2.
6100 Haderslev
Tlf. 26 74 53 00
CVR: DK32426506

Quick links

Om os

Sprog

Priser

Kontakt