At oversætte litteratur - det (u)muliges kunst eller et muligt håndværk

 

Sandt er det i hvert fald at oversættelse byder på mange problemer og vanskeligheder, både af sproglig og kulturel art, og måske er det netop derfor oversættelse er så fascinerende og udfordrende.

"Globaliseringen har gjort, at forskellige kulturer med den hastigt voksende teknologi nemmere støder sammen. Spørgsmålet er altså ikke, hvorfor eller om vi skal og kan oversætte litteratur. Globalisering er ikke mulig uden oversættelser, uden litterære oversættelser - sådanne oversættelser bidrager til, at vi bedre kan forstå hinanden."

Citat: Merete Birkelund, Lektor, Ph.d. Aarhus Universitet.

Du kan finde teksten af Merete Birkelund til temaet "Globalisering og oversættelse" her

Globalisering er ikke mulig uden oversættelser, uden litterære oversættelse.

– sådanne oversættelser bidrager til, at vi bedre kan forstå hinanden. Oversættelserne giver os nye måder at opfatte og favne verden på samtidig med at de hjælper os med at forstå os selv. Med oversættelser styrkes den kulturelle diversitet.

Uden oversættelser risikerer vi måske, at vi aldrig lærer at forstå hinanden, hvorfor oversættelser er vigtige for at bevare den sproglige mangfoldighed.

Oversættelse er vigtig for at bevare den sproglige mangfoldighed.

    • BE Communication © 2007-2016
    • Callesensgade 18
    • DK-6200 Aabenraa
    • Tel.: (+45) 70 27 05 30
    • Mob.: (+45) 26 74 53 00
    • CVR/UST: DK32426506